Có bất kỳ sự khác biệt giữa bóng đá và bóng đá trong tiếng Anh? Câu trả lời cho câu hỏi này phụ thuộc vào những gì bạn hỏi từ quan điểm của người Mỹ hoặc phần còn lại của thế giới.
Đối với một người Mỹ, họ có thể hiểu câu hỏi này là “Sự khác biệt giữa bóng đá và bóng đá Mỹ là gì?” Câu trả lời khá rõ ràng, bởi vì bóng đá và bóng đá Mỹ là hai môn thể thao hoàn toàn khác nhau. Bóng đá được chơi bằng bóng tròn, chỉ bằng chân và đầu. Tuy nhiên, bóng đá Mỹ giống như bóng bầu dục, trong đó quả bóng dài được ném và chuyền bằng tay, cũng như đá bằng chân.
Đối với một thế giới khác, thuật ngữ “bóng đá” không có nghĩa là “bóng đá Mỹ”. Nó có nghĩa là hiệp hội bóng đá, còn được gọi là bóng đá. Điều này có nghĩa là khi đọc theo cách này, câu hỏi ban đầu không thực sự có nghĩa là bóng đá và bóng đá thực sự là một điều tương tự. Tuy nhiên, nó dẫn đến một vấn đề thú vị khác cho chúng tôi.
Tại sao một số quốc gia gọi bóng đá là “bóng đá”?
Để hiểu tại sao người Mỹ gọi môn thể thao này là một cầu thủ bóng đá và phần còn lại của thế giới gọi nó là bóng đá, điều quan trọng là phải hiểu nguồn gốc của hai thuật ngữ này.
- Bóng đá: “Bóng đá” là một phiên bản tinh gọn của tên chính thức của môn thể thao này – Hiệp hội bóng đá. Hiệp hội bóng đá là một thuật ngữ được đề xuất vào năm 1863 khi các hiệp hội bóng đá hệ thống hóa các quy tắc của trò chơi. Thuật ngữ “hiệp hội” đã được thêm vào để phân biệt với các trò chơi khác, chẳng hạn như bóng bầu dục (bóng bầu dục).
- Bóng đá: Thuật ngữ “bóng đá” được cho là có nguồn gốc từ thuật ngữ “hiệp hội bóng đá”. Điều tương tự cũng xảy ra với bóng đá khi bóng bầu dục được rút ngắn thành “Rugg”.
Mặc dù thuật ngữ “bóng đá” được sử dụng trong phần còn lại của thế giới tương đương với bóng đá, thuật ngữ “bóng đá” đã trở thành một thuật ngữ phổ biến cho các trò chơi “hiệp hội bóng đá” ở Mỹ. Lý do là nó là cần thiết để phân biệt với các hình thức bóng đá khác của Mỹ, chẳng hạn như bóng đá Mỹ.
Ngày nay, thuật ngữ “bóng đá” chủ yếu được sử dụng ở Hoa Kỳ, nhưng thuật ngữ này được hiểu rộng rãi trên toàn thế giới là “bóng đá”. Tuy nhiên, đặc biệt là ở Anh, thuật ngữ “bóng đá” có thể gây ra một số vấn đề với người hâm mộ, những người nhấn mạnh rằng thuật ngữ này sẽ không bao giờ được sử dụng vì người Mỹ đang thay đổi “phong trào” của họ để phân biệt với bóng đá Mỹ.
Về mặt dịch thuật, nếu dịch thuật ngữ “bóng đá” trong bối cảnh văn hóa Mỹ thì nên dịch là “bóng bầu dục” chứ không phải “bóng đá” để tránh người đọc tưởng tượng bóng đá truyền thống mà người Việt nam đã quen thuộc.
Nguồn: rulesofsport.com Chiêm Linh Lược Dịch
(Số lần đọc: 11.627 lần, hôm nay 15 lần đọc)